MONÓLOGO DEDALO

En el principio fue la nada, la arcana oscuridad…el vació silente.
Au début ce fut le néant, l'obscurité primordiale … le vide silencieux.
En el principio fue el silencio primigenio…la madre ausencia, no...No No! Nos engañaron, nos mintieron a todos, ya en el principio había algo, jeje.
Au début ce fut le silence originel … la mère absence, non... Non non! Ils nous ont trompés, ils nous ont menti à tous, déjà au début il y avait quelque chose, je je.
El principio es el extremo de un pasillo imposible de concebir para el alma…para la fe humana, y la pobre razón hace lo que puede.
Le début c’est l’extrême d'un couloir impossible de concevoir pour l'âme … pour la foi humaine, et la pauvre raison fait ce qu’elle peut.
Suciedad divina que siempre está allá, por allá.
Pero nosotros estamos aquí! El hombre ah!!
El hombre materia deliciosa: pasional, razonable, confuso…delicioso.
Saleté divine qui est toujours là-bas, là-bas.
Mais nous, nous sommes ici! L'homme ah!! L'homme, une matière délicieuse : passionnel, raisonnable, confus … délicieux.
Sin principio sin final, metamorfosis, metamorfosis es la norma del camino.
Sans principe sans fin, métamorphose, métamorphose c’est la norme du chemin.
A los pies de mi caja corre un río de tiempo, el pájaro alto en lo blanco pasa su sombra negra sobre mi, sobra mi caja.
Aux pieds de ma caisse court la rivière du temps, l’oiseau, dans haut blanc passe son ombre noire sur moi, sur ma caisse.
El sol no derretirá sus alas, el sol ha desaparecido.
Le soleil ne fondra pas ses ailes, le soleil a disparu.
A los lados de mi caja crece un árbol imposible, mi caja es un laberinto criado con paciencia con cuidado, con sensibilidad extrema.
Aux côtés de ma caisse croît un arbre impossible, ma caisse est un labyrinthe créé avec patience attentivement, avec une sensibilité extrême.
A la vera de mi caja siempre espera una mujer, con ovillo en la mano, una mujer…un manto de sorpresas. En derredor de mi caja nace un desierto helado que cada noche se pregunta como escapar de allí afuera.
Aux limites de ma caisse, une femme espère toujours, avec un fil à la main, une femme … un manteau de surprises. Autour de ma caisse naît un désert glacé que chaque nuit se demande comment échapper du dehors.
Las galerías de mi caja son poderosas, perfectas…el orden del polvo que las puebla es un enigma reservado a mi sensibilidad superior.
Les galeries de ma caisse sont puissantes, parfaites … l'ordre de la poussière qui les peuple est une énigme réservée à ma sensibilité supérieure.
En el seno de mi caja yace una piedra negra, circular como el odio, ah…el odio sentimiento puro perfecto.
Au sein de ma caisse se trouve une pierre noire, circulaire comme la haine, ah … la haine un sentiment pur parfait.
El odio crece, se reproduce sin ambigüedades; no muta ni se oculta, se lo reconoce inmediatamente…es circular como mi caja.
La haine croît, se reproduit sans ambiguïtés; ne mue pas ni se cache, on la reconnaît immédiatement … elle est circulaire comme ma caisse.
En los bordes de mi caja los rincones se repiten muchas veces, catorce veces...infinitas.
Aux bords de ma caisse les coins se répètent plusieurs fois, quatorze fois ... infinités.
Soy el constructor, el ordenador, siempre hay uno de nosotros.
Je suis le constructeur, l'ordinateur, il y en a toujours un parmi nous.
No hay lugar que no esté aquí ni bifurcación mediocre o repetida. Un albedrío libre bajo vuela mis cúpulas corrompiendo, confundiéndolo todo.
Il n'y a pas d’endroit qui ne soit ici, ni bifurcation médiocre ou répétée. Une volonté libre vole sous mes coupoles corrompant, confondant tout.
Pero los ladrillos de mi muro más antiguo están hechos con lo que ustedes entregan…con lo que dejaran caer.
Mais les briques de mon mur le plus antique sont faites avec ce que vous offrez … avec ce qu'ils laisseront tombé.
Aunque la piedad es ajena el claustro siempre es propio. Si se la sabe apreciar mi caja es inevitable.
Bien que la pitié soit d'autrui, le cloître est toujours propre. Si elle sait être appréciée ma caisse est inévitable.
Y en el centro de mi caja habita el, el que ama, el que sueña...el monstruo que inquiere; mi caja es por el, para él…mi caja es para todos.
Et lui, habite au centre de ma caisse, celui qui aime, celui qui rêve ... le monstre qui instance; ma caisse est pour lui … ma caisse est pour tous.

No hay comentarios:

Publicar un comentario